Zaświaty – nieistniejące czy niepoznawalne? Tłumaczenie jako zysk interpretacyjny na przykładzie Trenu X Jana Kochanowskiego
Słowa kluczowe
Abstrakt
Ideą badań jest przedstawienie, w jaki sposób tłumaczenie utworu poetyckiego może wpływać na jego interpretację. W tym celu dokonano analizy fragmentu Trenu X Jana Kochanowskiego. Skoncentrowano ją na kluczowym dla dzieła pojęciu strony – jego znaczeniu etymologicznym i płynących z niego filozoficznych skutkach. Następnie, korzystając z hermeneutycznych metod w translatologii, porównano oryginalny tekst ze współczesnymi przekładami angielskimi, zwłaszcza z niekonwencjonalną wersją Barańczaka i Heaneya. Badania wykazały, że tłumaczenie nie jest rzeczą odrębną wobec pierwowzoru i może pomagać w jego zrozumieniu, stanowi zatem zysk interpretacyjny. Na tej podstawie autor proponuje nowe odczytanie utworu.
Bibliografia
LITERATURA CYTOWANA
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992.
[Google Scholar]
Borowski A., Cierpieć po ludzku, czyli jeszcze o „Trenach”, [w:] Lektury polonistyczne. Jan Kochanowski, Kraków 2001.
[Google Scholar]
Boryś W., Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005.
[Google Scholar]
Gadamer H. G., Lektura jest przekładem, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski i M. Heydel, Kraków 2009.
[Google Scholar]
Jan Kochanowski, Laments, trans. S. Heaney, S. Barańczak, Faber and Faber 1995.
[Google Scholar]
Kochanowski J., Pieśni, oprac. L Szczerbicka-Slęk, Wrocław 1988.
[Google Scholar]
Kochanowski J., Treny, oprac. J. Pelc, Wrocław 1969.
[Google Scholar]
Oxford Dictionary of English, wyd. 2, Oxford University Press 2010.
[Google Scholar]
Pirie D. P. A., Wymiar tragiczny w „Trenach Jana Kochanowskiego”, [w:] Jan Kochanowski. Interpretacje, red. J. Błoński, Kraków 1989.
[Google Scholar]
Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, oprac. E. Balcerzan i E. Rajewska, Poznań 2007.
[Google Scholar]
Reczek S., Podręczny słownik dawnej polszczyzny, Wrocław 1968.
[Google Scholar]
Słownik polszczyzny Jana Kochanowskiego, t. 4, red. M. Kucała, Kraków 2008.
[Google Scholar]
Sokolski J., Staropolskie zaświaty, Wrocław 1990.
[Google Scholar]
Steiner G., Ruch hermeneutyczny, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski i M. Heydel, Kraków 2009.
[Google Scholar]
Stolze R., Tłumaczenie jako proces ewolucyjny, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski i M. Heydel, Kraków 2009.
[Google Scholar]
Wilczek P., Dyskurs – przekład – interpretacja, Katowice 2001. Ziomek J., Literatura odrodzenia, Warszawa 1987.
[Google Scholar]
Podgląd
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Kategorie
Prawa autorskie & Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Prawa autorskie (a). Co do zasady – autorzy, niebędący pracownikami Uniwersytetu Zielonogórskiego, zachowują prawa autorskie, w tym prawa wydawnicze do artykułów, bez żadnych ograniczeń.
Prawa autorskie (b). Co do zasady – autorzy, będący pracownikami Uniwersytetu Zielonogórskiego, nie zachowują praw autorskich, w tym praw wydawniczych do artykułów. W takich przypadkach właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Zielonogórski.