W pogoni za zrozumieniem: polskie tłumaczenia ekranizacji Dziennika Bridget Jones
Słowa kluczowe
Abstrakt
Niniejszy artykuł poświęcony jest analizie translatorskiej polskich tłumaczeń ekranizacji Dziennika Bridget Jones i Bridget Jones 3. Głównym zadaniem tekstu tłumaczenia jest przybliżenie znaczenia tekstu wyjściowego. Jednak nigdy dwie osoby nie wykonają tłumaczenia identycznie. Zawsze jest ono indywidualnym, niepowtarzalnym tekstem autora – tłumacza filmowego, odzwierciedleniem jego idiolektu. Forma tekstu docelowego uzależniona jest od poziomu umiejętności translatorskich, które determinują poszczególne rozwiązania tłumaczeniowe fragmentów problematycznych (nieoczywistych) tekstu wyjściowego. Sposób radzenia sobie z tymi trudnościami określa format tłumacza. W artykule omówiono dwa tłumaczenia dwóch różnych tłumaczek i podjęta próba oceny ich warsztatu.
Bibliografia
LITERATURA CYTOWANA
Bator M., Bridget Jones: W pogoni za zrozumieniem (2017). Niepublikowana praca w IKSI UW.
[Google Scholar]
Belczyk A., Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007.
[Google Scholar]
Bridget Jones 3. Książka z filmem DVD, 2016, Burda Publishing Polska Sp. z o.o.
[Google Scholar]
Garncarz J., Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach dem optimalen Übersetzungsverfahren, [w:] Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre, red. J. Distelmeyer, München 2006 (edition text, kritik).
[Google Scholar]
Gottlieb H., Untertitel. Das Visualisieren filmischen Dialogs, [w:] Schrift und Bild im Film, H.-E. Frierdich, Bielefeld 2002.
[Google Scholar]
Jüngst H. E., Audiovisuelles Übersetzen, Tübingen 2010.
[Google Scholar]
Plewa E., Wybrane zagadnienia translacji lektorskiej w Polsce, [w:] Języki Specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, red. M. Łukasik, B. Mikołajewska, Warszawa 2014 (seria: Studi@ Naukowe IKSIS, t. 27).
[Google Scholar]
Plewa E., Układy translacji audiowizualnych, Warszawa 2015 (seria: Studi@ Naukowe IKSIS, t. 28) [SN+28+Elzbieta+Plewa+Uk%C5%82ady+translacji+audiowizualnych.pdf].
[Google Scholar]
Plewa E., Untertitelung, Mehrsprachenversionen und Synchronisation in Polen im Jahr 1930. Die Suche nach der optimalen Übersetzungsmethode, [w:] Verstehen durch Hören und Lesen, Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung, red. A. Ulrike A. Nardi, trans-kom 9 [2] (2016), [trans-kom_09_02_06_Plewa_Untertitel.20161220.pdf].
[Google Scholar]
Szarkowska A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. [w:] Przekładaniec 1, red. M. Woźniak, Kraków 2009.
[Google Scholar]
Wahl C., Das Sprechen der Filme. Über verbale Sprache im Spielfilm. Versionsfilme und andere Sprachübertragungsmethoden – Tonfilm und Standardisierung – Die Diskussion um den Sprechfilm – Der polyglotte Film – Nationaler Film und internationales Kino. Dissertation, Bochum 2003 [Wahl2003.pdf].
[Google Scholar]
Źródła internetowe
Podgląd
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Kategorie
Prawa autorskie & Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Prawa autorskie (a). Co do zasady – autorzy, niebędący pracownikami Uniwersytetu Zielonogórskiego, zachowują prawa autorskie, w tym prawa wydawnicze do artykułów, bez żadnych ograniczeń.
Prawa autorskie (b). Co do zasady – autorzy, będący pracownikami Uniwersytetu Zielonogórskiego, nie zachowują praw autorskich, w tym praw wydawniczych do artykułów. W takich przypadkach właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Zielonogórski.