The afterlife – non­existing or unknowable? The interpretation benefiting from translation. A case study of Jan Kochanowski’s Lament X [Tren X]

   87

Authors

Keywords   

Abstract   

The idea of the research is to state how the translation of a poem may influence its interpretation. The excerpt of Lament X [Tren X] by Jan Kochanowski was studied for this purpose. The analysis is focused on the concept crucial to the poem, which is space, side, direction – its etymological meaning and philosophical consequences resulting from it. Then, the original text is compared to modern English translations, especially to the unconventional work of Barańczak and Heaney. The comparison is made by using hermeneutic methods in translation studies. The study shows that translation is not separated from the Lament X [Tren X], moreover, it might be helpful in understanding it, hence the interpretation benefits from the translation. As a result, the author suggests a new interpretation of a poem.

Views Count   

2024

Download data is not yet available.

Author Biography   

Jakub Zbądzki, University of Wrocław

Student of Polish Philology at the University of Wrocław; main fields of research interests: history and contemporary reception of Old Polish literature, literature as evidence of customs (especially religious ones).

References   

LITERATURA CYTOWANA

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992.
[Google Scholar]

Borowski A., Cierpieć po ludzku, czyli jeszcze o „Trenach”, [w:] Lektury polonistyczne. Jan Kochanowski, Kraków 2001.
[Google Scholar]

Boryś W., Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005.
[Google Scholar]

Gadamer H. G., Lektura jest przekładem, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski i M. Heydel, Kraków 2009.
[Google Scholar]

Jan Kochanowski, Laments, trans. S. Heaney, S. Barańczak, Faber and Faber 1995.
[Google Scholar]

Kochanowski J., Pieśni, oprac. L Szczerbicka-Slęk, Wrocław 1988.
[Google Scholar]

Kochanowski J., Treny, oprac. J. Pelc, Wrocław 1969.
[Google Scholar]

Oxford Dictionary of English, wyd. 2, Oxford University Press 2010.
[Google Scholar]

Pirie D. P. A., Wymiar tragiczny w „Trenach Jana Kochanowskiego”, [w:] Jan Kochanowski. Interpretacje, red. J. Błoński, Kraków 1989.
[Google Scholar]

Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, oprac. E. Balcerzan i E. Rajewska, Poznań 2007.
[Google Scholar]

Reczek S., Podręczny słownik dawnej polszczyzny, Wrocław 1968.
[Google Scholar]

Słownik polszczyzny Jana Kochanowskiego, t. 4, red. M. Kucała, Kraków 2008.
[Google Scholar]

Sokolski J., Staropolskie zaświaty, Wrocław 1990.
[Google Scholar]

Steiner G., Ruch hermeneutyczny, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski i M. Heydel, Kraków 2009.
[Google Scholar]

Stolze R., Tłumaczenie jako proces ewolucyjny, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski i M. Heydel, Kraków 2009.
[Google Scholar]

Wilczek P., Dyskurs – przekład – interpretacja, Katowice 2001. Ziomek J., Literatura odrodzenia, Warszawa 1987.
[Google Scholar]

Preview   

Published

2015-12-16

How to Cite

Zbądzki, J. “The Afterlife – non­existing or Unknowable? The Interpretation Benefiting from Translation. A Case Study of Jan Kochanowski’s Lament X [Tren X]”. Filologia Polska. Roczniki Naukowe Uniwersytetu Zielonogórskiego, vol. 1, Dec. 2015, pp. 31-38, doi:10.34768/fp2015a2.

Print ISSN

2450-3584