The edge of meaning: Polish translations of the Bridget Jones film series

   152

Authors

Keywords   

Abstract   

This paper analyses Polish translations of two romantic comedy films Bridget Jones’ Diary and Bridget Jones’ Baby. The main goal of a translated text is to convey the meaning of an original. However, it is impossible for any two persons to deliver identical translations. It is always an indi­vidual, unique text of the particular author – a film translator and it reflects his or her idiolect. The form of the translated text depends on translator’s skills as they determine particular solutions for problematic fragments (not self­evident) of the original. The choices of translators define their level of mastery. The paper analyses two translations of two different persons and attempts to assess their craft.

Views Count   

2024

Download data is not yet available.

Author Biography   

Elżbieta Plewa, University of Warsaw

Assistant professor, long-time lecturer at the Institute of Specialized and Intercultural Communication at the Faculty of Applied Linguistics at the University of Warsaw. Germanist and Russianist. Specializes in audiovisual translation, especially film translation, to which she devoted her dissertation Audiovisual Translation Systems and many articles. Further research interests: specialized languages, anthropology, history of civilization, foreign language teaching.

References   

LITERATURA CYTOWANA

Bator M., Bridget Jones: W pogoni za zrozumieniem (2017). Niepublikowana praca w IKSI UW.
[Google Scholar]

Belczyk A., Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007.
[Google Scholar]

Bridget Jones 3. Książka z filmem DVD, 2016, Burda Publishing Polska Sp. z o.o.
[Google Scholar]

Garncarz J., Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach dem optimalen Übersetzungsverfahren, [w:] Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre, red. J. Distelmeyer, München 2006 (edition text, kritik).
[Google Scholar]

Gottlieb H., Untertitel. Das Visualisieren filmischen Dialogs, [w:] Schrift und Bild im Film, H.-E. Frierdich, Bielefeld 2002.
[Google Scholar]

Jüngst H. E., Audiovisuelles Übersetzen, Tübingen 2010.
[Google Scholar]

Plewa E., Wybrane zagadnienia translacji lektorskiej w Polsce, [w:] Języki Specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, red. M. Łukasik, B. Mikołajewska, Warszawa 2014 (seria: Studi@ Naukowe IKSIS, t. 27).
[Google Scholar]

Plewa E., Układy translacji audiowizualnych, Warszawa 2015 (seria: Studi@ Naukowe IKSIS, t. 28) [SN+28+Elzbieta+Plewa+Uk%C5%82ady+translacji+audiowizualnych.pdf].
[Google Scholar]

Plewa E., Untertitelung, Mehrsprachenversionen und Synchronisation in Polen im Jahr 1930. Die Suche nach der optimalen Übersetzungsmethode, [w:] Verstehen durch Hören und Lesen, Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung, red. A. Ulrike A. Nardi, trans-kom 9 [2] (2016), [trans-kom_09_02_06_Plewa_Untertitel.20161220.pdf].
[Google Scholar]

Szarkowska A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. [w:] Przekładaniec 1, red. M. Woźniak, Kraków 2009.
[Google Scholar]

Wahl C., Das Sprechen der Filme. Über verbale Sprache im Spielfilm. Versionsfilme und andere Sprachübertragungsmethoden – Tonfilm und Standardisierung – Die Diskussion um den Sprechfilm – Der polyglotte Film – Nationaler Film und internationales Kino. Dissertation, Bochum 2003 [Wahl2003.pdf].
[Google Scholar]

Źródła internetowe

[witch_blu-ray.php]

[index.php]

[bridget-jones-diary-script-transcript.html]

[agata-deka]

[w.bibliotece.pl]

[www.usosweb.uj.edu.pl]

Preview   

Published

2018-12-31

How to Cite

Plewa, E. “The Edge of Meaning: Polish Translations of the Bridget Jones Film Series”. Filologia Polska. Roczniki Naukowe Uniwersytetu Zielonogórskiego, vol. 4, Dec. 2018, pp. 185-93, doi:10.34768/fp2018a12.

Print ISSN

2450-3584