The edge of meaning: Polish translations of the Bridget Jones film series
Keywords
Abstract
This paper analyses Polish translations of two romantic comedy films Bridget Jones’ Diary and Bridget Jones’ Baby. The main goal of a translated text is to convey the meaning of an original. However, it is impossible for any two persons to deliver identical translations. It is always an individual, unique text of the particular author – a film translator and it reflects his or her idiolect. The form of the translated text depends on translator’s skills as they determine particular solutions for problematic fragments (not selfevident) of the original. The choices of translators define their level of mastery. The paper analyses two translations of two different persons and attempts to assess their craft.
References
LITERATURA CYTOWANA
Bator M., Bridget Jones: W pogoni za zrozumieniem (2017). Niepublikowana praca w IKSI UW.
[Google Scholar]
Belczyk A., Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007.
[Google Scholar]
Bridget Jones 3. Książka z filmem DVD, 2016, Burda Publishing Polska Sp. z o.o.
[Google Scholar]
Garncarz J., Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach dem optimalen Übersetzungsverfahren, [w:] Babylon in FilmEuropa: Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre, red. J. Distelmeyer, München 2006 (edition text, kritik).
[Google Scholar]
Gottlieb H., Untertitel. Das Visualisieren filmischen Dialogs, [w:] Schrift und Bild im Film, H.-E. Frierdich, Bielefeld 2002.
[Google Scholar]
Jüngst H. E., Audiovisuelles Übersetzen, Tübingen 2010.
[Google Scholar]
Plewa E., Wybrane zagadnienia translacji lektorskiej w Polsce, [w:] Języki Specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, red. M. Łukasik, B. Mikołajewska, Warszawa 2014 (seria: Studi@ Naukowe IKSIS, t. 27).
[Google Scholar]
Plewa E., Układy translacji audiowizualnych, Warszawa 2015 (seria: Studi@ Naukowe IKSIS, t. 28) [SN+28+Elzbieta+Plewa+Uk%C5%82ady+translacji+audiowizualnych.pdf].
[Google Scholar]
Plewa E., Untertitelung, Mehrsprachenversionen und Synchronisation in Polen im Jahr 1930. Die Suche nach der optimalen Übersetzungsmethode, [w:] Verstehen durch Hören und Lesen, Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung, red. A. Ulrike A. Nardi, trans-kom 9 [2] (2016), [trans-kom_09_02_06_Plewa_Untertitel.20161220.pdf].
[Google Scholar]
Szarkowska A., Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. [w:] Przekładaniec 1, red. M. Woźniak, Kraków 2009.
[Google Scholar]
Wahl C., Das Sprechen der Filme. Über verbale Sprache im Spielfilm. Versionsfilme und andere Sprachübertragungsmethoden – Tonfilm und Standardisierung – Die Diskussion um den Sprechfilm – Der polyglotte Film – Nationaler Film und internationales Kino. Dissertation, Bochum 2003 [Wahl2003.pdf].
[Google Scholar]
Źródła internetowe
Preview
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Categories
Copyright & License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyrights (a). In principle, authors who are not employed by the University of Zielona Góra retain the copyright, including publishing rights to the articles, without restrictions.
Copyrights (b). In principle, authors who are employed by the University of Zielona Góra, do not retain the copyright, including publishing rights to the articles. In such cases the copyright holder is the University of Zielona Góra.